Словарик:
- застопорилась (got stuck) Пример англ: “The project got stuck due to technical issues” – Перевод: “Проект застопорился из-за технических проблем”
- писательский блок (writer’s block) Пример англ: “She’s experiencing writer’s block on her novel” Перевод: “У неё писательский блок с её романом”
- закис (stagnated) Пример англ: “His creativity stagnated after months of routine”
- Перевод: “Его творческий потенциал закис после месяцев рутины”
- фишки (special tricks/techniques) Пример англ: “She has some unique tricks for learning languages”
- Перевод: “У неё есть особые фишки для изучения языков”
- выйти из зоны комфорта (step out of comfort zone) Пример англ: “You need to step out of your comfort zone to grow”
- Перевод: “Тебе нужно выйти из зоны комфорта, чтобы расти”
- раскачка (boost/stimulation) Пример англ: “Mental exercises help boost brain activity”
- Перевод: “Умственные упражнения помогают раскачать активность мозга”
- многослойный пирог (multilayered approach) Пример англ: “Learning requires a multilayered approach”
- Перевод: “Обучение требует многослойного подхода”
- метод случайных слов (random word method) Пример англ: “The random word method helps generate new ideas”
- Перевод: “Метод случайных слов помогает генерировать новые идеи”
Идиома: “Ушла в себя и заблудилась” – “Got lost in one’s own thoughts” Пример: “She’s been so quiet lately – she’s totally lost in her own thoughts” Значение: состояние глубокой задумчивости, отрешённости от внешнего мира, часто с негативным оттенком застревания в собственных мыслях
“По части” + существительное в родительном падеже – это устойчивое словосочетание, которое означает “в отношении чего-либо” или “что касается чего-либо”.
- “Он мастер по части готовки.” (He’s a master when it comes to cooking.)
- “По части организации мероприятий ей нет равных.” (When it comes to event organization, she has no equal.)
- “Что по части сроков? Когда нужно сдать проект?” (What about the deadlines? When should the project be submitted?)